Umi Haruka

В этом сообществе вы можете найти эквиритмические поэтические переводы с китайского, японского, английского и французского и др. языков.

Learn more
Эквиритмические поэтические переводы с китайского, японского, английского и французского языков
FMV с субтитрами
Статьи, касательно творческого процесса и вопросов перевода
Возможность сделать заказ перевода песни за определённую плату
Эквиритмические поэтические переводы с китайского, японского, английского и французского языков
FMV с субтитрами
Статьи, касательно творческого процесса и вопросов перевода
Возможность сделать заказ перевода песни за определённую плату

Обо мне

Добро пожаловать~ Мой творческий псевдоним - Уми Харука, что в переводе с японского означает "далёкий цветок сливы". Поэтичное название для группы поэтических переводов) Около 5 лет я занимаюсь эквиритмическими поэтическими переводами песен с английского, китайского, японского, французского и некоторых других языков. Если у меня есть дословный подстрочный перевод песни - то я могу работать с любым языком. Но наиболее близка мне именно лирика азиатских песен~ Мой маскот - девушка с тёмно-каштановыми волосами с двумя цветными прядями в азиатской одежде. За разработку масота благодарю художника-иллюстратора @chinara_sen!

Дорога к переводу

Будучи под впечатлением от переводов песен Kagami Hayne, я впервые под её наставничеством перевела песню около 5 лет назад. Работа вместе с Кагами дала мне стимул заниматься этим дальше и открыло для меня мир поэтических эквиритмических переводов! Первые мои попытки были провальными, но я не опустила рук и продолжила совершенствоваться: тексты становились всё более удобными для вокального исполнения. Так, медленными шагами, я направилась по пути своей цели - переводить малоизвестные, но красивые песни. Так как я хотела делиться красивой иностранной музыкой, культурой, которая в них воплощена. Я хочу, чтобы так любимая мной азиатская музыка стала ближе всему русскому сообществу!

Обложки лучших переводов